Adio vară





Conceptul e simplu: porneşti "jocul", te plimbi câteva minute pe malul mării apoi intri într-o casă unde te aşteaptă partenerul de joc, un anonim ales aleator. Tu eşti bărbat, ea (el?) e femeie. Teoretic urmează să vă afundaţi într-o partidă de şah existenţial, pe parcursul căreia schimbaţi câteva replici în franceză culese de pe plajă. Zic teoretic, pentru că singurul lucru pe care l-am văzut preţ de o jumătate de oră e ăsta:


Şi astfel, arta reuşeşte din nou să imite viaţa. Pass the Gauloises, s'il vous plaît.

Zmeură

Enigel, Enigel,
Ţi-am adus dulceaţă, iacă.
Uite fragi, ţie dragi,
Ia-i şi toarnă-i în puiacă.

Maria luă praful efervescent stând culcată. Deoarece de îndată ce praful începea să fiarbă, obişnuia să zvâcnească şi să dea din picioare, cămaşa de noapte îi aluneca de multe ori, încă de la primul fior, în sus până la coapse. La următoarea fierbere a prafului, cămaşa reuşea, căţărându-se pe burta ei, să se răsucească până deasupra sânilor. Absolut instinctiv, fără să mă fi gândit până atunci la această posibilitate, când îi citeam pe Rasputin şi Goethe, i-am turnat Mariei — după ce îi umplusem, săptămâni în şir, numai palma stângă — restul de praf efervescent de zmeură în căuşul buricului şi îmi lăsai saliva să curgă deasupra, înainte ca ea să fi apucat să protesteze; când începu să fiarbă în crater, Maria nu mai avu nici un argument de împotrivire: buricul care spumega şi fierbea întrecea cu mult palma goală. Ce-i drept, era acelaşi praf efervescent, saliva mea era saliva mea, nici senzaţia aceea nu era alta, doar mai intensă, mult mai intensă. Atât de intensă la maximum era senzaţia, încât Maria abia o mai putea suporta. Se aplecă, voia să culeagă cu limba zmeura spumegândă din ulcica buricului, aşa cum îl ucidea altădată pe Waldmeister în palmă, după ce săvârşise păcatul, dar limba ei nu ajungea până acolo; buricul îi era mai departe ca Africa sau Ţara de Foc. Mie, în schimb, îmi stătea la îndemână buricul Mariei. Mi-am adâncit limba în el, am căutat zmeura şi am găsit din ce în ce mai multă, m-am pierdut tot culegând şi am nimerit în regiuni unde nu-şi avea sălaşul nici un pădurar care să-mi ceară autorizaţia pentru cules. Mă simţeam dator fiecărei boabe de zmeură, nu mai aveam ochi decât pentru zmeură, nici simţ, nici inimă, nici auz. Nu miroseam decât zmeură, eram nebun după zmeură, încât Oskar făcu doar în treacăt remarca: Maria e mulţumită de râvna ta de culegător. De aceea a stins lumina. De aceea s-a lăsat încrezătoare în voia somnului şi ţi-a îngăduit să cauţi mai departe; pentru că Maria era bogată-n zmeură.

(Günter Grass - "Toba de tinichea", editura Polirom 2007)

Umbre

"The Sorrows of Satan" (1926)

"Blancanieves" (2012)

Henry & Charles

If Henry Miller reviews me and it comes out bad, don’t worry. I once reviewed Henry Miller. I was in a little bus station in the middle of Texas and some gal who had been ramming her tongue down my throat went into the ladies’ room and I walked over to the newsstand with my hair down in my eyes and I bought one of the Cancers, I forget which, and Henry understood that the only way to get to a man was to speak the language of the day, the present tongue, but he got to a part where he talked about a guy with a big cock and how he made it with all the women with THIS BIG COCK, and he went on and on with this and I began getting sleepy and worse…worse than ANYTHING, I got the idea that Henry Miller the ALL-KNOWING didn’t know much more about fucking than to talk about it, and that’s the way most non-fuckers are. But then, it’s easy and simple to knock great names or kill ¼ great men [...]

(Charles Bukowski - "Screams from the balcony")

Elogiu mamei vitrege

And her hands are moving. Lost in their memory of other days, of what happened after games of hit-the-spittoon in an Agra cellar, they flutter gladly at her cheeks; they hold her bosom tighter than any brassieres; and now they caress her bare midriff, they stray below decks … yes, this is what we used to do, my love, it was enough, enough for me, even though my father made us, and you ran, and now the telephone,
Nadirnadirnadirnadirnadirnadir … hands which held telephone now hold flesh, while in another place what does another hand do? To what, after replacing receiver, is another hand getting up? … No matter; because here, in her spied-out privacy, Amina Sinai repeats an ancient name, again and again, until finally she bursts out with, “Arré Nadir Khan, where have you come from now?”

Secrets. A man’s name. Never-before-glimpsed motions of the hands. A boy’s mind filled with thoughts which have no shape, tormented by ideas which refuse to settle into words; and in a left nostril, a pajama-cord is snaking up up up, refusing to be ignored…

And now—O shameless mother! Revealer of duplicity, of emotions which have no place in family life; and more: O brazen unveiler of Black Mango!—Amina Sinai, drying her eyes, is summoned by a more trivial necessity; and as her son’s right eye peers out through the wooden slats at the top of the washing-chest, my mother unwinds her sari! While I, silently in the washing-chest: “Don’t do it don’t do it don’t do!” … but I cannot close my eye. Unblinking pupil takes in upside-down image of sari falling to the floor, an image which is, as usual, inverted by the mind; through ice-blue eyes I see a slip follow the sari; and then—O horrible!—my mother, framed in laundry and slatted wood, bends over to pick up her clothes! And there it is, searing my retina—the vision of my mother’s rump, black as night, rounded and curved, resembling nothing on earth so much as a gigantic, black Alfonso mango! In the washing-chest, unnerved by the vision, I wrestle with myself … self-control becomes simultaneously imperative and impossible … under the thunderclap influence of the Black Mango, my nerve cracks; pajama-cord wins its victory; and while Amina Sinai seats herself on a commode, I … what? Not sneeze; it was less than a sneeze. Not a twitch, either; it was more than that. It’s time to talk plainly: shattered by two-syllabic voice and fluttering hands, devastated by Black Mango, the nose of Saleem Sinai, responding to the evidence of maternal duplicity, quivering at the presence of maternal rump, gave way to a pajama-cord and was possessed by a cataclysmic—a world-altering—an irreversible sniff. Pajama-cord rises painfully half an inch further up the nostril. But other things are rising, too: hauled by that feverish inhalation, nasal liquids are being sucked relentlessly up up up, nose-goo flowing upwards, against gravity, against nature. Sinuses are subjected to unbearable pressure … until, inside the nearlynineyearold head, something bursts. Snot rockets through a breached dam into dark new channels. Mucus, rising higher than mucus was ever intended to rise, Waste fluid, reaching as far, perhaps, as the frontiers of the brain … there is a shock. Something electrical has been moistened.

Pain. And then noise, deafening manytongued terrifying, inside his head! … Inside a white wooden washing-chest, within the darkened auditorium of my skull, my nose began to sing.

But just now there isn’t time to listen; because one voice is very close indeed. Amina Sinai has opened the lower door of the washing-chest; I am tumbling downdown with laundry wrapped around my head like a caul. Pajama-cord jerks out of my nose; and now there is lightning flashing through the dark clouds around my mother—and a refuge has been lost for ever.

“I didn’t look!” I squealed up through socks and sheets. "I didn’t see one thing, Ammi, I swear!!"

(Salman Rushdie - "Midnight's Children")